Zakaj je napa (tista kuhinjska) tako kratka beseda

Nedavno je na dan prišlo vprašanje – malo nepričakovano iz ust Nizozemca, ki zna le nekaj besed slovensko – zakaj je (kuhinjska) napa tako kratka beseda. Sploh v primerjavi z drugimi jeziki, kot je nemška stonoga Dunstabzugshaube ali plejada angleških izrazov range hood, ventilation hood, exhaust hood in drugi.

S prvimi iskanji nisem prišel do nekega izrazitega odgovora, a zgledalo je, da prihaja iz Italije. Po italijansko se reče cappa. Ponuja se teorija, da je napa popačenka te beseda. We have to go deeper!

Večkrat sem našel razlago napa = cappa del camino, slednje pomeni dimnik nad ognjiščem, čemur se tudi po slovensko reče napa oziroma po domače raufnk (iz nem. Rauchfang). Omenjena razlaga se pojavlja v gradivu o jezikih, ki se govorijo v širši okolici slovenskega Primorja, v Istri, Furlaniji, Benečiji, tako da izraz zelo verjetno izvira iz tistih koncev in se je "moderniziral", da pokriva tudi kuhinjski parolov nad štedilnikom.

Ni komentarjev:

Objavite komentar