Crowdsourcing ali množicanje

Večkrat naletim na kak izraz, pogosto kaj relativno novega, za kar si skoraj oddahnem, da se mi ni pojavil v prevodu; da mi ni potrebno iskati ali izumljati nečesa. Pred časom mi je v roke prišla knjiga Crowdsourcing: Why the Power of the Crowd Is Driving the Future of Business in crowdsourcing je ravno tak izraz. Spretno izkorišča podobnost z outsourcing in vseeno ohranja sporočilnost (sicer pa skoraj vsi angleški neologizmi to zelo dobro znajo, kaj?).

Avtor omenjene knjige, Jeff Howe, crowdsourcing definira kot delo, ki ga namesto določenega posameznika opravi nedoločena množica ljudi v neke vrste odprtem razpisu (moj prosti prevod iz [1]). O možnostih za slovensko ustreznico sploh nisem razmišljal, potem sem pa po naključju naletel na izraz množicanje (Sobotna priloga, 8. 10. 2011, str. 16; dostopno tudi na spletu). V članku angleški izraz sicer ni omenjen, a že iz konteksta, pa tudi zvena besede, se mi je zdelo, da bo to ena in ista zadeva. Hitro iskanje je pokazalo, da je izraz nastal pred kratkim, 28. septembra, na Twitterju na pobudo novinarja Vala 202 Mateja Praprotnika, odgovor pa je dal @StaneC, z razlago množica+žicanje=množicanje. Posrečeno, zelo posrečeno. Pa še kdaj.

Nisem sicer raziskoval drugih predlogov (če so sploh bili), ampak izgleda, da je izraz poimenovanje zase našel ravno s pomočjo koncepta, ki ga opisuje! Prav veliko takih primerov niti ne more biti, ampak to si prav zasluži neko žmohtno znanstveno ime.

Ni komentarjev:

Objavite komentar