Slovar: Marijino vnebovzetje

Danes je praznik Marijinega vnebovzetja. Sicer nisem katolik in ga ne obhajam, je pa to dobra priložnost, da začnem se eno rubriko, ki naj bi postala ena centralnih in bolj uporabnih, in sicer Slovar. Večkrat naletim na kakšen izraz in njegov prevod, ki se mi ga zdi vredno zapisati, če si mi ga že ne uspe zapomniti.

Prazniki, posebno cerkveni se mi zdi, da imajo v različnih jezikih precej različna imena, tako da se iz njihovih sestavin, besed, morfemov ne da sklepati, za kaj gre. Marijino vnebovzetje ni tak, v omenjenih jezikih je v glavnem transparentno, za kaj gre. Kakšnega bolj zaj..., recimo binkošti, pa kdaj drugič, najboljše ravno takrat.

Slovensko je uradno Marijino vnebovzetje, po domače tudi veliki šmaren in velika maša.
Nemško je Mariä Aufnahme in den Himmel ali pogosteje Mariä Himmelfahrt (tale se pojavlja v koledarjih). Ne pozabit na ä v Mariä.

Angleško je Assumption of Mary.

Pa se hrvaško in srbsko: Velika Gospa.

Ni komentarjev:

Objavite komentar